请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

[①号线杂谈] 期待南昌地铁1号线“风景线”更完美

[复制链接]
查看: 2408|回复: 0
发表于 2016-1-12 10:10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

□记者吴思勇

地铁1号线试运营以来得到了南昌市民的热情追捧。迈入地铁时代的南昌,也迎来了一条高大上的城市文明风景线。然而日前本报热线陆续接到不少热心市民的来电,反映地铁一号线在站名英译上的思路不一致,有些地铁站内的出站引导标识牌指向自相矛盾,希望相关部门能规范地名译法,纠正“瞎指挥”的指路牌。

一个汉字两种译法

市民邹女士告诉记者,她在乘坐地铁1号线时,发现地铁站名的英译思路不一样。“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”,是同一个字表达同一个意思。可在英文站名中,前者直接用了“南”字的拼音,而后者却用了表示方位的“南”的英语。

昨天,记者在地铁站台内发现,实际情况正如邹女士所说。在1号线24个站点中,用“东(南、西、北)路”表示的站点只有两处,一个是“师大南路站”,一个是“庐山南大道站”。在“师大南路站”的中文标注旁边,英译站名为“shidananroad”,而“庐山南大道站”对应的英译站点名则为“southlushanavenue”。市民邓女士向记者表示,“师大南路站”的英译名中,“南”字用的是它的汉语拼音“nan”;而在“庐山南大道站”的英译名中,“南”字用的则是它的英文单词“south”。“南昌路面上的指路牌,上面写的全部是拼音。可地铁站名一个用中文,一个用英文,有点乱。”邹女士说,“应该统一一下。”

一个出口两个方位

地铁站里,两块指引市民走出同一个出口通道的指示牌,却一个指“南”、一个指“北”,自相矛盾。市民刘先生告诉记者,这两块“掐架”的指示牌相隔不到2米,就位于1号线万寿宫站地下通道a出口处。

1月10日傍晚,记者来到位于中山路的地铁1号线万寿宫站,从位于中山路北侧、子固路东侧的中亿大厦楼下的a通道口进站,走到站厅层时,发现在面对出站乘客的方向,过道左侧墙壁上张贴了一幅指示牌,上面写着“a”和“中山路北侧”、“铁街”、“中亿大厦”、“子固路”等字样;在头顶的天花板上,也挂着一块指示“a”出站口的指路牌,可上面却写着“中山路南侧”、“铁街”。路过的市民万先生发现这个问题后也笑了,“显然头顶上这个写错了。这两块指路牌紧挨在一起,如果说前期制作人员搞错了,后续安装的工作人员应该看得出来啊!”

地铁公司称稍后回复

针对地铁1号线站名翻译思路不一的问题,记者致电市民政局地名处,一工作人员表示地名处只在指路牌上标注汉字和汉语拼音,涉及到把地名翻译成外文的问题,由市政府外事办负责。市外事办外事礼宾处一工作人员告诉记者,地名翻译本身没有统一标准,不能说哪个对哪个错,并称没有听说地铁公司就站名英译一事联系过市外事办,所以这些问题应由地铁公司进行解释。

随后,记者与地铁方面联系。该公司宣传部门一工作人员表示,地铁站名英译工作由总师室负责,而指示牌则由下辖的运营公司管理。该工作人员称,关于“师大南路站”的英译站名问题在微博上关注的有很多。目前地铁方面已经注意到了市民的这些关切,后续会就相关工作进行回复。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表