请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

[地铁新闻] 南昌地铁站内部分英文标注与国际化标准表述脱轨遭吐槽

[复制链接]
查看: 3560|回复: 0
发表于 2016-2-29 23:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

    陈阳、江南都市报记者章娜报道:南昌地铁极大方便了市民的出行,然而地铁的英文标注却屡遭吐槽。2月18日,英语教育硕士陶百强指出南昌地铁站内有4处警示语使用有明显不规范,与国际化标准表述不一致。

  陶百强目前在江西一家教育研究院担任英文编审工作,他称他发现的4处警示语都在地铁站内。比如当心夹手,南昌地铁使用的是“Caution,Risk Of Pinching Hand”,他认为规范的用法应该是“Caution/Danger. Watch your hands and fingers”,或“Caution. Keep hands clear”。

  另外,请勿扶门,南昌地铁使用的是“No Holding”,陶百强建议使用“Do not hold doors”。

  “请注意站台与列车间的空隙,在南昌地铁站内的翻译是一大串,实际上在国外地铁的用法和规范的用法,只需要在有关空隙旁地上写‘Mind the gap’,警示语须追求文字简洁。”陶百强说,与这个翻译一样,上下车区正确的用法只需要使用箭头标志,或者只用in和on这样简单的单词即可。

  对于陶百强对南昌地铁英语标志的翻译,南昌市外国语学校高中英语教研组组长王志军也表示,比较赞同用简洁的说法来表述,尤其是“请注意站台与列车间的空隙”,国外以及国内其他城市大都用简洁的“Mind the gap”的用法,南昌地铁从字面的翻译尽管没有错,但看完让人觉得不太专业。

  陶百强说,尽管这些标志语的翻译并没有出现什么错误,但是这样使用,让国外友人看了,会感到一些不理解。

  昨日,南昌轨道交通集团文宣部相关负责人表示,会将陶百强的意见收集并反馈到相关部门,有必要将给相关专家和广大旅客一个合理的回复说明。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表